Monday, September 26, 2011

Macbeth y Shakespeare. ¿Usado por todos o Precursor?


La frase a explicar contiene su selección.

La frase a explicar contiene toda su intertextualidad.

La frase a explicar ¿contiene al precursor y al usuario?





Weird (fatal) usado para las hermanas
weyward (errante) en el original. "corrección..."
Lady Macbeth: "Ya están mis manos del color de las vuestras,
pero me avergonzaría de tener un corazón tan blanco"
Acto II, escena II



Usado por: Fácil, el título de la novela de Javier Marías, "Corazón tan blanco"





Aguilar Madrid-1964
Primera Version integra del inglés
Luis Astrana Marín

18 comments:

Martín Cruzat Riquelme said...

jaja, muy buena.
Si, es usado por todos, pero es a la vez base para todos. Las nuevas líneas literarias que se han ido desarrollando, han usado alguna a vez el legado del viejo Guille, pero más que usarlo (esperemos) ha sido un apren-compren-der lo que Él significa, lo que nos dejó a nosotros, mortales.
Es precursor, pero también es sobre-usado, a veces es tanto el trajín literario que se le asocia, que se pierde cierta pureza de Shakespeare, como que se distorsiona, se destiñe el cuadro,
no se...

Yo diria a la pregunta que ambos

Lukas S. said...

Negra espalda del tiempo.

PROSPERO
By what? by any other house or person?
Of any thing the image tell me that
Hath kept with thy remembrance.

MIRANDA
'Tis far off
And rather like a dream than an assurance.
That my remembrance warrants. Had I not
Four or five women once that tended me?

PROSPERO
Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
That this lives in thy mind? What seest thou else
In the dark backward and abysm of time?

If thou remember'st aught ere thou camest here,
How thou camest here thou mayst.


Si te traduce de manera textual, se entendería como "revés oscuro y abismo del tiempo". Nuestros actos pueden ser la parte opuesta del tiempo. Entonces, ¿qué sería eso oscuro y abismal que complementa el tiempo?
¿Serán nuestros mismos actos almacenados en él? ¿Seremos capaces de reconocer aquellos, mientras se alejan del dorso de nuestra vida? ¿Será otra apariencia más, que no se contradicen ni se oponen, sino que se complementan? ¿De qué nos sirve esto si "las palabras no son lo que son"?

En su contexto, la oración demuestra una indeterminación acerca del pasado. Nuestro tiempo ha sido testigo de nuestra historia, nuestros actos. En él se encuentran todas las evidencias posibles de las actitudes personales.
Presenta también el tiempo transcurrido como oscuridad, cabiendo la posibilidad que se vea como un sueño, algo presente (pero a su vez pasado) y primordial.

¿Acaso el tiempo vuelve, es eterno o fugaz? ¿Acaso el tiempo mismo es el que se está alejando de esta espalda abominable? ¿Acaso somos culpable de poseer esa condena?

Lo no venido es lo no llegado, lo no sucedido, lo no existido. No debemos seguir esperando sino darlo por pasado, por incorporado a nuestras vidas. Solo así se recordará a través del tiempo.

Usado por Javier Marías en su falsa novela Negra espalda del tiempo , por ser "una imagen tan poética, el resumen de casi toda la
investigación sobre el tiempo llevada a cabo por la ciencia."
Dentro de la obra se destaca la clara realidad aparente Shakespereana, ya que, según su autor, se hace llamar novela cuando en realidad se acerca más a la ficción.

Ignacio said...

Me acabo de dar cuenta de que esto de que Shakespeare sea elemento "inspirador" o simplemente "sobre utilizado" se puede resumir con su frase "Ser o no ser..." ¿Es o no un elemento usado por todos? y ¿es o no un precursor? Estas preguntas se abren hacia un sin fin de autores tales como nuestro queridísimo Borges. Incluso la amada obra de nuestro compañeros del curso B de lenguaje, "Un mundo feliz" tiene el origen de su título en el acto V de "La Tempestad".

Ignacio said...

FERDINAND :Though the seas threaten, they are merciful;
I have cursed them without cause. Kneels

ALONSO: Now all the blessings
Of a glad father compass thee about! Arise, and say how thou camest here.

MIRANDA O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world. That has such people in't!

Claudia De Goyeneche said...

"El resto es silencio" - Hamlet, Acto V, Escena II.

HAMLET
O, I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited.THE REST IS SILENCE.
Dies

Mientras Hamlet se despide de su vida, el personaje principal de la obra de la autora chilena Carla Guelfenbein, "El resto es silencio",trata de vivirla a través de su propio mundo y realidad, intentando sobrevivir a su grave enfermedad... ¿Irónico, no? Mientras Willy termina una historia con esta frase, Carla decide empezarla, tal vez por eso sea una post-cursora.

Al menos podemos estar seguros de que Shakespeare inspiró a más chilenos que a sólo nosotros...

riveaux said...

bueno es mucho mas difícil, pero a la vez es fácil buscar postcursores de Shakespeare. después de buscar encontré dos postcursores, uno fue el gran Goethe, que imita a Shakespeare. y el otro postcursor es un recurdo de mi infancia, es una serie animada de Disney llamada gargolas, en que se usan descaradamente personajes de shakespeare, como por ejemplo uno de los personajes se llama nada menos que macbeth y añidiendo el sobrenombre que se pone es lennox macduff. aparte de este personaje, la serie esta salpicada de personajes shakespeareanos, como desdemona, otelo y yago( que en la serie le llaman lago), tambien hay personajes de comedia (practicamente todo el reparto de El sueño de una noche de verano)

Paula Maldonado said...

"I have a journey, sir, shortly to go; my master calls me, I must not say no"
El Rey Lear, acto V, escena 3
Nicanor Parra tradujo "el rey lear" al español y su facinacion es tal que lleva a hace confluir toda su obra y su vida hacia ese encuentro con Shakespeare.
En esta frase encuentra un gran valor expresivo y que toca las emociones con los temas que tambien estan presentes en sus obras

María Figueroa said...

Mañana en la batalla piensa en mí.


Enter the GHOST OF CLARENCE

GHOST OF CLARENCE: (to RICHARD) Let me sit heavy in thy soul tomorrow, I, that was washed to death with fulsome wine, poor Clarence, by thy guile betrayed to death.
Tomorrow in the battle think on me, and fall thy edgeless sword. Despair, and die!
(to RICHMOND) Thou offspring of the house of Lancaster, the wronged heirs of York do pray for the good angels guard thy battle. Live and flourish!
Entra el ESPECTRO DE CLARENCE
ESPECTRO: (A Ricardo) ¡Mañana me posaré pesadamente en tu alma! ¡Yo, que fui lavado para la muerte con horrible vino, el pobre Clarence, entregado a traición a la muerte por tu culpa! Mañana en la batalla piensa en mí, y caiga tu espada sin filo: ¡desespera y muere! (A Richmond) Tú, retoño de la casa de Lancester, los injuriados herederos de York rezan por ti: ¡los ángeles buenos defiendan a tus tropas! ¡Vive y florece!

No puede quedar más clara la implicancia ética y el concepto de karma que utiliza Shakespeare en este fragmento. Aquel que hace el mal, le tocará sufrirlo y aquel que haga el bien será cuidado por ángeles.

Por otra parte creo que Shakespeare está jugando con nosotros, pues esa frase según mi punto de vista suena como una frase llena de amor, pero realmente está llena de odio.

Javier Marías la utiliza en su libro: "Mañana en la batalla piensa en mi". Era de esperarse...

Javi Bao said...

“El invierno de mi desazón”/“The Winter of our discontent”

GLOSTER
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

GLOUCESTER
Ahora el invierno de nuestro descontento
Se vuelve verano con este sol de York;
Y todas las nubes que se encapotaban sobre nuestra casa
Están sepultadas en el hondo seno del océano.

Apenas se abre Ricardo III se puede leer esta frase. La guerra se acabó, dejando los días de angustia y desconcierto atrás, para abrir las puertas, supuestamente, a un futuro brillante. Pero ¿brillante para quién?

John Steinbeck usa esta frase de Shakespeare para titular su libro “The Winter of our discontent” o en español “El invierno de mi desazón”. Ethan Allen Hawley era aristócrata, pero por problemas económicos baja de condición social, y habiendo sido él siempre un “hombre de bien”, deja atrás todos sus valores para intentar sobrevivir en esta sociedad corrupta. Si bien creía que su vida era toda la infelicidad posible, ahora se encuentra con la parte más fría del ser humano, que no se puede comparar con desdicha material.

Nada said...

Corrección: Pina Bausch.

Martín Cruzat Riquelme said...

Justo en el Palacio de la Luna (mi libro de plan personal de lectura) encontré lo siguiente:
"Comprendí que Effing deseaba morirse. Había planeado esta pequeña farsa para ponerse enfermo y lo estaba haciendo con una temeridad y una alegría que me dejaban pasmado. Agitaba su paraguas de un lado a otro, desafiaba el aguacero con su risa y, a pesar del disgusto que me inspiraba en aquel momento, no pude por menos de admirar su valor. Era como un Lear en miniatura resucitado en el cuerpo de Gloucester."

Auster no podía quedarse atrás, y me sigue impresionando ciertas cosas de su forma de escribir, de enfrentarse al mundo, como que se vislumbra una actitud de ese realismo crudo norteamericano, profundo en descripción, y muy creativo al momento de valerse de recursos metafóricos, como es en este caso.

Josefina Mc Intosh said...

The Merchant Of Venice: ACT IV

PORTIA: Why, this bond is forfeit;
And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh , to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart. Be merciful:
Take thrice thy money; bid me tear the bond.


Regina Spektor – Pound of flesh
Ezra Pound sat upon my bed
Asked me which books as of late I've read
Asked me if I've, uh, I've read his own
And whether I could spare a pound
Of flesh to cover his bare bones
I says, man, take a pound
Take two

Regina Spektor (increíblemente al igual que T.S Elliot) lee a Ezra Pound y a Shakespeare,
Ezra Pound leyó a Shakespeare,
¿Y Shakespeare a quién?

Bequá said...

Usare uno de los clasicos mas conocidos de nuestro querido William "Romeo and Juliet" cito en la Escena II, acto segundo

ROMEO
Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops--

JULIET
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO
What shall I swear by?

JULIET
Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.


De uno de tantos de los diálogos entre estos dos eternos enamorados, extraemos el titulo del libro de Larry Niven, Incostante luna, o en ingles inconstant moon. A grandes rasgos es un libro de ciencia-ficcion donde el protagonista ve la luna brilla de una forma especialmente intensa y decide averiguar porque, y ahi se entra a unos conceptos mas cientificos, caracteristica que predomina en los libros de este autor.

Ciencia ficcion inspirada en un drama, ¿interesante no?

gabi bofill said...

The sound and the fury/ el sonido y la furia

Macbeth acto 5, escena 5 :

MACBETH

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

William Faulkner utiliza esta frase shakesperiana para titular una de sus mas grandes novelas, que trata de temas controversiales, los que generalmente provocan disturbios, rabia, en algunos casos. Este libro no fue de inmediato agrado de los lectores ya que puede que el tema (guerra civil, problemas religiosos, rasismo, entre otros) estaba muy fuertemente presente en la sociedad, por lo que puede que hay sido un poco adelantado para su época pero de apoco la genialidad de el se vio a conocer.

Micaela said...

Versión moderna o antigua. Como ópera o muda. En cine o literatura. Con o sin calavera. Y es que Shakespeare no se olvida, no queda en el pasado, quedó grabado consciente o inconscientemente en las mentes de todos.
“Hamlet es la Mona Lisa de la literatura”, dijo alguna vez el poeta T.S. Eliot, claramente no se equivocaba. No parece tan sólo haberse adelantado a su época, sino, ajustarse a todas, a todo contexto, sin necesidad de aclaraciones o pie de página. ¿Será ésta la razón por la cual, es llamado un Clásico en la literatura?
De esta forma, es imposible no tener post cursores, y uno que me sorprendió mucho, fue el genio que lo comparó con la Mona Lisa; T.S. Eliot.
Thomas Stearns Eliot, publica su primer y más citado poema: La canción de amor de J. Alfred Prufrock, y cita a Shakespeare (específicamente a Hamlet) en la parte final de su obra:

“No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord*,
one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince: withal, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous
Almost, at times, the Fool.”

*Hace referencia a Polonio.

Y como guinda de la torta, T.S. Eliot no sólo citaba a Shakespeare, sino que se preocupó de criticar a los que lo citaban. Publica un ensayo llamado “Hamlet and His Problems” en el cual criticaba a Goethe por exagerar a tal punto de deformar a Hamlet, y perder la esencia del personaje.

Josefina Campos said...

Otro gran autor en el que se puede ver claramente la influencias del viejo willy es e.e cummings, este gran poeta le dedica un poema a su amada, siendo claro el parecido con un soneto de William

E.E Cummings - My girl

My girl's tall with hard long eyes
as she stands, with her long hard hands keeping
silence on her dress, good for sleeping
is her long hard body filled with surprise
like a white shocking wire, when she smiles
a hard long smile it sometimes makes
gaily go clean through me tickling aches,
and the weak noise of her eyes easily files
my impatience to an edge--my girl's tall
and taut, with thin legs just like a vine
that's spent all of its life on a garden-wall,
and is going to die. When we grimly go to bed
with these legs she begins to heave and twine
about me, and to kiss my face and head.

William Shakespeare - Soneto 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks;
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go
(My mistress when she walks treads on the ground) And yet by heaven I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Benjamin said...

“Por el pinchazo de mis pulgares, algo malvado se acerca.”
Macbeth acto IV escena 1

Bruja segunda
Por el pinchazo de mis pulgares,
Algo malvado se acerca

(Llamando)

Abran las cerraduras,
El que golpea!

Entra Macbeth

Macbeth
¿Cómo ahora, brujas secreto, negro, y la medianoche!
¿Qué están haciendo?

Todos
Un hecho sin nombre.

Esta frase es usada por Shakespeare para representar la desesperación de la bruja causada por el acercamiento de Hamlet, el cual las descubrirá planeando algo malvado.

Esta frase ha sido comúnmente usada en la literatura como por ejemplo en:
•Algo malvado se acerca(1962) es una novela de Ray Bradbury.
•Chocolate, algo malvado se acerca es el titulo de la 21ª Baby Blues libro.
•La frase es citada en el Camino del Lobo por EE Knight.
•También citado en “San Valentín a resolver” por EE Knight
•Por el pinchazo de mis pulgares (1968) es una obra de ficción detectivesca de Agatha Christie.

Es por esto que mi posición es la de creer que Shakespeare es usado por todos y no es su precursor, precursor es para muy pocos, algunos como Charles Dickens podrían llamarse post cursores, ya que expresan durante gran parte de su carrera las obras de Shakespeare.

Angélica Muñoz said...

What is done is done

“Cuando las cosas no tienen remedio no debe pensarse más en ellas; lo hecho, hecho está.” ¡Por el pasado no se lucha! al no estar en tus manos escapa de tu espada Macbeth. ¡Corazón blanco!, de inocencia o cobardía, el único delito es recordar porque recordar significa dar vida a lo acontecido, si olvidas todo es perdonado porque si se olvida deja de existir y la culpa al igual que el sol en la noche desaparece y te deja dormir, mata al asesino de tu sueño Macbeth.