Wednesday, April 13, 2011

Poesía Inglesa y Norteamericana Contemporánea.



"...el mes más cruel..."

17 comments:

Mica said...

"Abril es el mes mas cruel, criando
lilas de la tierra muerta, mezclando
memoria y deseo, removiendo
turbias raices con lluvia de primavera."


T.S Eliot escribe "La tierra baldia", uno de los poemas mas influyentes en el siglo XX. Cita numerosamente en los primeros versos "April is the cruellest month".

Esperemos que este mes, nos tenga compasion... Y si no aparecen los acentos, es porque el viento ya se los llevo.

Jimenez said...

¿Pero este no es un poeta sudafricano?
-Si pero fue considerado por T.S. Eliot, Dylan Thomas y Edith Sitwell como uno de los mejores poetas de entreguerra.
además ¿no se trata de un derechista redomado?
- Bueno (in) justamente por eso es desconocido

Monse Bao said...

"I have a rendezvous with Life,
In days I hope will come,
Ere youth has sped, and strength of mind,
Ere voices sweet grow dumb.
I have a rendezvous with Life,
When Spring's first heralds hum.
Sure some would cry it's better far
To crown their days with sleep
Than face the road, the wind and rain,
To heed the calling deep.
Though wet nor blow nor space I fear,
Yet fear I deeply, too,
Lest Death should meet and claim me ere
I keep Life's rendezvous"
Countee Cullen

Loreto Figueroa said...

Blake Morrison (1950…)

Blake Morrison es un escritor británico contemporáneo de gran prestigio en Inglaterra, nacido en Skipton, Yorkshire, el cual a pesar de haber publicado varios libros a esta altura, se considera un poeta. Su obra más célebre fueron las memorias de su padre “ and when did you last see your father?”
Su escritura sostiene un deseo de mover, afectar, influenciar en el pensamiento y estructura de sentimental de las masas. En todas sus obras se distingue un sentido polémico.
Morrison es un romántico, sus poemas hablan esencialmente de amor, pero también toma otros temas tales como la infancia, la memoria y la pérdida.
Como hijo de 2 médicos, siente gran fascinación por la mezcla entre el arte y la sanación.
Su poema central, según mi opinión, es: “Almond Tree”; “Almendro”.

Almond Tree

We met under the fork of an almond tree
as March came slowly into leaf.
Our love blossomed like a snow-storm.
White confetti paved the street.

What are we to do now autumn's here?
Your eyes are cold, my arms have shrunk.
The years seem a tangle of dry twigs.
Can we get through them without love?

Almendro

Nos conocimos bajo la bifurcación de un almendro
como marzo se convirtió lentamente en una hoja.
Nuestro amor floreció como una tormenta de nieve.
Confeti blanco pavimentado en la calle.

¿Qué vamos a hacer ahora el otoño está aquí?
Tus ojos son fríos, mis brazos se han reducido.
Los años parecen una maraña de ramas secas.
¿Podemos pasar a través de ellos sin amor?

...


Este poema, de manera muy notoria nos muestra casi la totalidad de los temas tratados en la poesía de Blake Morrison. Primero que todo está el amor. Una pareja se conoce, su amor florece. El amor es necesario para pasar los años juntos. Por otra parte la memoria. El poeta recuerda cuando se conocieron, donde, cómo fue aquel momento específico, y cómo esta pareja nació, a final de cuentas. Por último, junto con el paso del tiempo está la pérdida. Los años convirtieron ese almendro en una maraña de ramas, esta pareja va perdiendo la juventud (lo cual se puede tomar como un indicio de la infancia, otro tema tratado por Morrison), y el amor. Pero éste hombre quiere recuperarlo, pues afirma que no puede vivir, ver el paso de los años, sin amor.

Claudia De Goyeneche said...

Anne Carson

"Yo quise llenar mi elegía con todo tipo de luces. Pero la muerte nos hace mezquinos. No hay más, él ha muerto. El amor no puede cambiar eso. Las palabras no pueden añadir nada. No importa cómo yo intente evocar al muchacho resplandeciente que él era, al fin lo que queda es una simple, una extraña historia.” Nox, Anne Carson.

Esta poetisa canadiense nació en Toronto el 21 de junio de 1950. Al ser profesora de literatura clásica, muchos de sus poemas están centrados en la Grecia Clásica “entre los contenidos de la memoria (insiste Aristóteles)” pero a la vez, escritos desde una mirada más feminista “es probable que de muñeca pasara rápidamente a esclava cuando trataba de recordar esposa”. Una de las constantes presente en su trabajo será la dura relación matrimonial “se dirigía (…) al juzgado a presentar los documentos para el divorcio” y como ésta afecta a la mujer, a veces entremezclándola con antiguos filósofos griegos y el tiempo.

El poema central de este repertorio será “XX. Entonces la puerta del corredor se cierra otra vez y el ruido desaparece”,The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos, ya que en él se ejemplifica la mirada feminista de Anne Carson entrelazada con su fascinación por el mundo clásico, dándonos una visión general de lo que nos espera por leer.

Claudia De Goyeneche said...

PD: "I used to think when I was younger and writing that each idea had a certain shape and when I started to study Greek and I found the word morphe it was for me just the right word for that, unlike the word shape in English which falls a bit short morphe in greek means the the sort of plastic contours that an idea has inside your all your senses when you grasp it the first moment and it always seemed to me that a work should play out that same contour in its form. So I can’t start writing something down til I get a sense of that, that morphe. And then it unfolds, I wouldn’t say naturally, but it unfolds gropingly by keeping only to the contours of that form whatever it is." ANNE CARSON

Paula Maldonado said...

Wystan Hugh Auden (1907-1973)

W.H Auden es un poeta y ensayista anglo-americano, nacido en York, Inglaterra y que en 1946 obtuvo la nacionalidad americana. Es considerado por muchos como uno de los mejores escritores del siglo XX. Su trabajo es destacado por sus logros esteticos y técnicos, tan novedosos, su compromiso con los principales asuntos morales y políticos de su tiempo, y por su variedad de tonos, formas y contenidos. Los temas centrales de su poesía son: el amor personal, la política y el concepto de ciudadanía, la religión y la moral, y la relación entre los seres humanos como individuos y el anónimo e impersonal mundo de la naturaleza.
1935 se casó con Erika Mann, hija del novelista alemán Thomas Mann, el cual Fue un matrimonio de conveniencia para que ella consiguiera la nacionalidad británica y pudiera escapar de la Alemania nazi, ya que Auden era homosexual.

"A poet is, before anything else, a person who is passionately in love with language."

Esta es una de las celebres fraces de Auden, la cual me llego el amor que le tiene el a la poesia, ya que dice que el poeta, es aquel que esta sinceramente enamorado del lenguaje.

Una intrusa said...

"n, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.
Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.

La aurora entra con sus pies diminutos
como una dorada Pavlova,
y yo estoy cerca de mi deseo.
Nada hay en la vida que sea mejor
que esta hora de limpia frescura,
la hora de despertarnos juntos."

Mac said...

Imtiaz Dharker

Nació en Pakistán en 1950 y antes de cumplir un año fue trasladada a Glasgow. Al vivir en una sociedad muy crítica y “fría”, cuenta en sus poemas que toda su vida se ha sentido como una extranjera, incluye en estos además las costumbres de su país natal, visto de un punto de vista más feminista.
Hasta la fecha ha publicado: Purdah and other poems (1988); Postcards from god (1997); I speak for the devil (2001); The terrorist at my table (2006); and Leaving Fingerprints (2009). Los que incluyen no sólo poemas sino que también sus dibujos.
Tomaré como poema central They’ll say: “She must be from another country” ya que en él expresa su descontento ante la falta de tolerancia.

… ” Maybe there is a country
where all of us live,
all of us freaks
who aren’t able to give
our loyalty to fat old fools,
the crooks and thugs
who wear the uniform
that gives them the right
to wave a flag,
puff out their chests,
put their feet on our necks,
and break their own rules.

But from where we are
it doesn’t look like a country,
it’s more like the cracks
that grow between borders
behind their backs.
That’s where I live.
And I’ll be happy to say,
‘I never learned your customs.
I don’t remember your language
or know your ways.
I must be
from another country."
(Prefiero dejar el fragmento en inglés ya que siento que su versión en español deja de lado todo el sentimiento con el que fue escrito inicialmente)

riveaux said...

John Ashberry es un gran poeta contemporáneo, incluso a sido comparado con T.S Eliot.
Su forma de escribir es interesante ya que el lo hace de forma meditativa mezclando el lenguaje y estilos contemporáneos, como los medios de comunicación, el cine y expresiones coloquiales.
su mas grande obra es el libro Autorretrato en un espejo convexo, (Self-portrait in a convex mirror), que fue merecedor de un Pulitzer

Rosas blancas

La peor parte de todo,
la luz blanca del sol sobre el suelo pulido,
se pone en marcha
y entonces la ventana se cerró
y la noche termina y comienza de nuevo.
Su rostro se torna verde, sus ojos son verdes;

En el rincón oscuro suena «The Stars and Stripes Forever».
Trato de describir para ti,
pero no quieres escuchar, eres como el cisne.
No hay estrellas allí,
no hay barras,
sino el bastón de un ciego hurgando, por muy torpemente
que lo haga, en los rincones más íntimos de la casa.
¡Nada puede ser dañado! ¡Noche y día están comenzando
de nuevo!
Así que aparta el libro,
las flores que guardabas para dar a alguien:
sólo la espuma blanca y colosal de la calle tiene alguna
importancia,
las nuevas flores blancas que comienzan a brotar ahora.

Anonymous said...

“The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.”
Fantasmas… ¿Qué hay dentro de Willard? El no lo sabe, no conoce a sus fantasmas, no conoce ni a Marlow, ni a Jim, ni tampoco a Kurtz. Navegar contra la corriente lenta de las venas del congo, perdiendose en la niebla y la espesa selva.
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


Y a medida que se acercaba a su interior, comenzó a reconocerse.
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass

In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

Kurtz, como un dios.
You do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismay'd: be cheerful, sir.
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.

Florencia M. Becker said...

Kevin Prufer

"Zero where it counts and free —
it should be like a shark asleep in the sea."
Frangemnto del poema "Hospital Song"


Poeta, editor, académico y ensayista norteamericano nacido en Cleveland, Ohio el año 1969. Prufer recibió su licenciatura en la facultad de letras de la Universidad de Wesleyan, tiene postgrados en Hollins University y en la Universidad de Washington, casado con la artista y critica literaria Mary Hallab

Hasta el momento no e encontrados muchos mas datos de mi poeta para ayudarme a leerlo, pero se no encentro espero descubrirlos.

Gracias.

Javi Bao said...

‘Life is not worth living unless you have found something to die for’

De nacionalidad etíope, este poeta tuvo una infancia que pocos de los que la viven pueden llegar tan lejos, con el orgullo y falta de resentimiento que Lemn Sissay demuestra. Nació en 1967 en un distrito de Greater Manchester, en Inglaterra. Su madre etíope que estaba viviendo dificultades en Inglaterra, lo dejo en una casa de acogida de menores, con la intención de tenerlo de vuelta en un corto tiempo. Pero el agente social a cargo de Lemn, le cambio el nombre a Norman Mark Greenwood (el mismo agente social se llamaba Norman) y le dijo a la familia que lo acogió que era una adopción de verdad y no solo una acogida de corto tiempo. Lemn vivió con esa familia once años, pero ellos lo dejaron de vuelta en la casa de acogida porque decían que él había traído el mal a su casa. De los 11 a los 18 años vivió en hogares de menores, hasta que otro agente social le mostró cartas que su madre había enviado en sus primeros años de vida, demostrando que si lo había querido tener de vuelta. Finalmente a los 32 años encontró a su verdadera familia.
Leer su historia es fundamental para explicar su poesía. Él habla de la necesidad del apoyo entre las personas para la vida tanto en el amor familiar como en el de pareja, de la constante búsqueda que es la vida, de cómo todos anhelan más (tanto a nivel personal como a nivel país-mundo) sin darse cuenta de que ya todo vale mucho siendo lo que es y sin darnos cuentas echamos todo a perder, hablando en otros poemas de la belleza de la vida tal y como es. Todos estos puntos se resumen en el siguiente poema, pues en él habla de cómo todo lo que necesita está en su origen:


GOLD FROM THE STONE

Gold from the stone
Oil from the Earth
I yearned for my home
From the time of my birth
Strength of a mother's whisper
Shall carry me until
The hand of my lost sister
Joins onto my will
Root to the earth
Blood from the heart
Could never from birth
Be broken apart
Food from the platter
Water from the rain
The subject and the matter
I'm going home again
Can't sell a leaf to a tree
Nor the wind to the atmosphere
I know where I am meant to be
And I can't be satisfied here
Can't give light to the Moon
Nor mist to the drifting cloud
I shall be leaving here soon
Costumed, cultured and crowned
Can't give light to the Sun
Nor a drink to the sea
The Earth I must stand upon
I shall kiss with my history
Sugar from the cane
Coal from the wood
Water from the rain
Life from the blood
Gold from the stone
Oil from the earth
I yearned for my home
From the time of my birth
Food from the platter
Water from the rain
The subject and the matter
I'm going home again
Gold from the stone
Oil from the earth
I yearned for my home
From the time of my birth


(Perdón el largo, pero era necesario explicar su vida con esos detalles)

Micaela said...

Jeffrey McDaniel
(1967-…)

Jeffrey McDaniel nació en los Estados Unidos en 1967. Ha publicado cuatro libros: Alibi School (1995), The Forgiveness Parade (1998), The Splinter Factory (2002), y The Endarkenment (2008). En la actualidad se desempeña como profesor de escritura y de taller en diversas universidades de su país. No se presenta en un slam poético (slam es un torneo de poetas en los que se enfrentan mediante las notas de un jurado seleccionado en el público) desde los 90’.


EL MUNDO SILENCIOSO
En un esfuerzo por hacer que la gente mire
más a los ojos de los otros,
y también para apaciguar a los mudos,
el gobierno ha decidido
adjudicar a cada persona exactamente ciento
sesenta y siete palabras por día.
Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oído
sin decir hola. En el restaurante,
señalo la sopa de fideos con pollo.
Me estoy ajustando bien a la nueva manera.
Tengo carteles para toda ocasión.
Cada mañana invento una nueva frase
Y la imprimo en una remera,
Como Los Humanos Están Llegando
O Karaoke Para Mudos
Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia,
orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy.
Guardé el resto para ti.
Cuando ella no responde
Sé que ha usado todas sus palabras
entonces murmuro despacio te amo
treinta y dos veces y un tercio
Después de eso, nos quedamos en línea
Y nos escuchamos respirar.

Este ha sido uno de los poemas que más me ha gustado de Jeffrey McDaniel. Suele dar cifras en sus poemas, al igual que hablar de letras individuales.
Lo que más me gusta de él, es la imaginación y creatividad, ya que puede hablar de temas totalmente clichés, pero los complementa con ideas totalmente distorcionadas.

Lo que no me gusta de él, es que tiene complejo de ermitaño. No se hace mucha publicidad, por lo que tendré que seguir tratando de contactarlo, ya que, hasta en una entrevista que le hacen, el tipo no es muy comunicativo.


Micaela

Guiglu said...
This comment has been removed by the author.
Lukas S said...

Archie Randolph Ammons
“La forma más rápida de cambiar al mundo es gustarle a uno tal como está.”

Este poeta americano surgió de una familia estadounidense, alrededor de campos y granjas. Esto fue primordial, ya que sus primeros poemas relatarían elementos comunes de estos lugares. Sin embargo, su primer trabajo escrito fue a bordo de un barco de guerra de la Marina de Estados Unidos, durante la Segunda Guerra Mundial. Ammons recorrió grandes distancias y tuvo que vivir momentos catastróficos, lo que le provocó que tuviera una conciencia mayor y respetable hacia la vida, los verdaderos problemas cotidianos y la convivencia de ellos con el hombre.
Su tema principal es la naturaleza. La levanta sobre cualquier otro tema, y a partir de ahí surgen los otros. Su única percepción del mundo y de las cosas nos evoca más que una simple descripción. Sus textos hacen que el lector se comprometa y se involucre, considerando que al tratar temas como la vida diaria, la naturaleza y los problemas de identidad, no se necesita un mayor conocimiento para verse reflejado en ellos.
Asimismo, nos logra entregar una descripción verosímil que nos cambia la percepción de las cosas. Nos ayuda a entender mejor la muerte y la eterna búsqueda de uno mismo, por ejemplo, siempre apoyándose en lo primordial y únicamente verdadero que existe, donde el hombre no ha podido cambiar su complicada estructura y procesos necesarios para todos nosotros: la naturaleza.
Mediante el siguiente poema, se puede lograr captar la mayoría y la generalidad de los temas tratados por Ammons:

Quietud

Dije: buscaré lo que es humilde
y pondré las raíces de mi identidad
allí:
todos los días despertaré
y encontraré lo humilde cerca,
un centro focal y recordatorio apropiado,
una medida dispuesta de mi significado,
la voz mediante la cual sería escuchado,
las voluntades, los tipos de egoísmo
que podría
libremente adoptar como propios:

pero aunque he buscado en todas partes,
no puedo encontrar nada
a lo que entregarme:t
odo es

magnificente con la existencia, está en
la cúspide de la gloria:
nada está disminuido,
nada ha sido desminuido para mí:

dije: qué es más humilde que la hierba:
ah, debajo,
una corteza de suelo de musgo seco quemado:
lo miré bien de cerca
y dije: éste puede ser mi hábitat: pero
al anidarme allí
encontré
bajo el pardo exterior
mecanismos verdes más allá del intelecto
esperando la resurrección con la lluvia: de modo que me incorporé

y corrí exclamando que no hay nada más humilde en el universo:
encontré un mendigo:
un muñón en vez de piernas: nadie le prestaba
ninguna atención: todos pasaban sin mirar:
me anidé y encontré su vida:
allí, el amor sacudió su cuerpo como una devastación:
dije
a pesar de que he buscado en todas partes
no puedo encontrar nada humilde
en el universo:

di vueltas a través de transfiguraciones de arriba abajo,
transfiguraciones de tamaño, forma y lugar:

en un punto de pronto llegó la quietud,
yo quedé maravillado:
musgo, mendigo, maleza, garrapata, pino, yo, magnificente
con el ser!


Ammons habla constantemente de elementos naturales y también elementos sociales. Esta extraña mezcla que al principio sentí al leer el poema, poco a poco se fue haciendo más homogénea, entendiendo que la naturaleza es lo fundamental en todo, y si es que se apega a ella, no habría los problemas que enfrentamos día a día. Siento que al querer buscar un espacio en donde fuera merecedor de su presencia, nos quiere hacer entender que no siempre se está donde se tiene, y que hay que encontrar su lugar propio para así vivir en armonía, con la naturaleza.

Benjamin Gonzalez said...

Brian Patten es un poeta popular e intérprete, quien ha tenido el mismo éxito en su carrera paralela como autor de libros de niños y como autor de poemas para adultos.
Del lado del problema de la infancia se refleja en poemas en los cuales aborda las cuestiones de la alfabetización y la intimidación. Pero también entra en la anarquía de su mundo imaginativo con un gran sentido de la diversión, humor, puntos de vista surrealistas de la escuela y la vida familiar
Patten hizo mucho para cambiar la naturaleza de las lecturas de poesía en el Reino Unido, que los convierte en un no-académico, popular atracción realmente. Su asociación tiene sus orígenes en la pequeña revista Underdog en donde se dispuso a entretener, con personal, de acceso, en broma, humor y poesía surrealista muy, lleno de referencias a la cultura pop-floreciente entonces, el sexo y las drogas.
En mi opinión su poema central es las confesiones del pequeño Johnny
Las confesiones del pequeño Johnny
Esta mañana
siendo mas joven y tonto
tome prestada una ametralladora
que había dejado escondida mi padre desde la guerra,
fui afuera
y elimine un buen número de pequeños enemigos.
desde entonces no he regresado a casa.

Esta mañana multitudes de policías con sabuesos
merodeaban alrededor de a ciudad
con mi descripción impresa
en sus mentes preguntando:
¿Lo han visto? tiene siete años,
como Pluto el súper ratón y Riffo el oso
¿lo han visto por alguna parte?

Esta mañana
sentado solo en un pequeño campo de juego
murmurando te has equivocado, te has equivocado
una y otra vez a mi mismo
resuelvo mi próximo movimiento
pero no puedo moverme
los perros sabuesos me olfatearan
ellos tiene mis caramelos.