And Death Shall Have No Dominion
(Y la muerte no tendrá dominio
o
Y la muerte no tendrá señorío)
(Y la muerte no tendrá dominio
o
Y la muerte no tendrá señorío)
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean
and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea
they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer
through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Esta vez comentamos sobre la mejor traducción del poema.
Siempre es difícil poder interpretar la intención de una persona, pero más difícil que eso es traducirla, en el caso del poema se pierde la fuerza y la musicalidad al traducirlo, además se pierde lo simple del lenguaje usado por Dylan Thomas. Por ultimo profesor me gano
ReplyDeleteLo mas importante a la hora de traducir un poema es la intencionalidad, si esta se pierde durante el proceso ya no sería posible interpretar de manera fiel el poema y perdería todo sentido. Esto se hace aun más complicado cuando el simple, pero a la vez profundo lenguaje utilizado por Dylan Thomas en inglés, se vuelve una real bataola de palabras que luchan por conservar el sentido individual, propio; pero provocando que se pierda el sentido total del poema
ReplyDeleteDe las dos traducciones que leímos, creo estar en desacuerdo con ambas, si bien en esencia el poema se mantiene, me parecería pobre pensar que por el echo de ser parecido se puede aceptar como una buena traducción. pasó en clases que se le dio una mala interpretación a algunos de los versos precisamente por el hecho de no tener el original presente. "and the west moon" fue interpretado sin saberlo como la luna que se pone. En fin podrán existir muchas interpretaciones para el poema, y nuestro esfuerzo debe basarse en entender el sentido luego verso a verso y de esta manera podremos comprender de mejor manera qué es lo que realmente quiso decir Dylan Thomas con este poema.
ReplyDeleteEn relación a los comentarios sobre la perdida de la musicalidad, me parece natural y obvio que pase, después de todo no está escrito en español.
Ambas traducciones en español no expresan el total sentido que se le puede atribuir al poema cuando es leído en inglés. Pierde la musicalidad y firmeza que Dylan Thomas quizo representar. Por lo tanto podrán haber 10 traducciones distintas, pero nunca llegarán a igualar al original.
ReplyDeleteCreo que el solo hecho de que el poema esté escrito en el idioma en que está, agrega un toque o "realidad" de lo que en verdad trata de decir Thomas. La traducción (o traducciones) no es una mala interpretación del escrito original, ni la copia misma del poema, es simplemente una manera de intentar sacar la verdadera música del poema con otros instrumentos, pero obviamente algo no nos va a cuadrar con la versión en inglés. Dylan Thomas es un músico, sus poemas su música, y las traducciones, máscaras.
ReplyDeletetal vez ambas traducciones mantengan el poema en esencia, pero creo que es prácticamente imposible hacer una traducción totalmente fiel al poema original que logre exponer con exactitud lo que Dylan Thomas quiso transmitir, dándole además la musicalidad que presenta originalmente.
ReplyDeleteAl hacer una traducción de un texto, es casi imposible hacer una copia exacta del original, dado que cuando alguien hace una traducción de una obra, lo que hace en realidad es una versión en otro idioma de su interpretación personal y puede cambia el sentido que el autor escribió en un principio, tambien cambia la fluides al leerlo y la estructura de las palabras, por que es un poema pensado en otro idioma y con otras reglas lingüísticas, por lo que alfinal la traducción no causa la misma impresión, ni trasmite la misma fuerza.
ReplyDeleteCuando comparo las traducciones en español con la version original me doy cuenta de que toda la fuerza y el sentido que Dylan Thomas le da a sus versos se pierde en gran medida a causa de la falta de musicalidad y armonia. Por otro lado, en cuanto a la comprension del poema mismo no hay muchos problemas a causa de la raduccion ya que leyendolo bien y analizando en clases sus elementos se puede llegar a las mismas conclusiones que en la version en Ingles.
ReplyDeleteEl problema que tienen las traducciones de la mayoria de los poemas en ingles es que al estar escritas en otro idioma, y no haber palabras gemelas entre ningún idioma y otro, estas agrandan o empequeñecen su rango de significados al ser remplazadas por la alternativa española que el traductor encuentra que tiene menor margen de error, cosa que incondicionalmente perturba la esencia natural del poema. Por lo tanto resulta imposible traducir un poema a otro idioma, manteniendo todo lo en el se quiere expresar. Por eso es que nunca podremos encontrar una traducción satisfactoria de este poema de Dylan Thomas pues nunca podremos saber con seguridad lo que el quería decir en cada uno de sus versos, y si en nuestra extensa búsqueda lo desveláramos, aun se perderían en la traducción todas las explicaciones e interpretaciones erróneas que toman lugar en la original versión anglosajona, que según mi criterio, también son parte de la inmensidad de un poema.
ReplyDelete"O make me a good translator..."
Dylan Thomas participó en el movimiento poético llamado "Nuevo Apocalipsis", que practicaba un tipo de poesía de evocación, de tono metafísico y con cierto fondo romántico.
ReplyDeleteLa palabra Dylan, una figura de los romances galeses de la edad media, significa océano o mar.
Incluso el mismo Cortázar tradujo un verso del poema On the Marriage of a virgin, en donde uso el primer verso para transformarlo al español y usarlo en El Perseguidor, pero esto lo hizo ignorando la traducción exacta que se espera de una palabra simple, esto con el fin de que calce con el contexto del cuento. Este verso en ingles es “Waking alone in a multitude of loves when morning's light”, donde waking es despertando, pero el fragmento que escribió fue “Ando solo en una multitud de amores” como si fuera walking (ando) en vez de waking.
Dylan Thomas es llamado así en honor al hijo de una diosa del mar galesa y la pronunciación galesa del nombre era Dullan q se podía interpretar como DUll ONE, o sea, el tonto.
ReplyDeleteEl principal problema con la traducción no es el cambio de ritmo, sino el énfasis distinto que toman las palabras e ideas; es una lástima que Thomas no hablara español porque sin duda sería el mejor traductor de su poesía.
Se relaciona con la humanidad pero no directamente, más bien por medio de la descripción ambiental, de los paisajes captados por nuestros sentidos. La musicalidad está muy presente, el ritmo y las pausas que se le den a cualquier poema de Dylan Thomas podría crear un camino completamente distinto y con destinos inesperados. Tanto el amor como la muerte son entes que se relacionan con los seres pero viven completamente fuera de ellos, es por esto que una vez que el amante se desvanece, el amor perdura.
ReplyDeletePor alguna razón el traductor utiliza palabras completamente distintas, en cuanto al sentido que estas tienen al conectarse con sus pares en el idioma ingles, tal vez para intentar mantener la tonalidad medieval, la cual se pierde en español. Es una poesía muy abstracta y difícil de entender, más lo es al leerla en español, las palabras "suenan bien" por el hecho de parecerse o rimar cuando están en ingles; pero al estar en español no se juntan armónicamente. El poema fue escrito con la intención de ser recitado, con determinadas pausas y momentos para respirar, lamentablemente el numero de palabras del poema original, no es igual a las de la traducción y aun peor, el orden de estas cambia muchísimo (cantidad de versos y posicionamiento de una palabra antes de la otra); en otras palabras es imposible que la manera de el lector se mantenga en ambos idiomas.. Personalmente me cuesta entenderlo en los dos idiomas, la traducción al español es inevitablemente de menor calidad, aunque a mí me gusta más en español, porque es mi idioma natural y me encanta (refiriéndome exclusivamente a la musicalidad del poema, el contenido para mi es una espesa niebla, donde con ayuda de unos pocos rayos de luz puedo distinguir sin mucha nitidez.. apenas el titulo de este).
ReplyDeleteCada palabra o frase tiene interpretaciones diferentes, cada uno tiene la propia por muy parecida que parezca. En los poemas especialmente, cada cual tiene su interpretación o lo siente de manera distinta. Es por eso que el hecho de que no sólo sea una traducción (que por lo general se consideran malas ya que no es la que nosotros le daríamos), sino que es la traducción de un poema, podemos obtener como resultado la misma idea, sin embargo un significado diferente.
ReplyDeleteSi bien la traducción logra llegarnos, siento que al narrar el mismo sus poemas se puede percibir la esencia del escrito.
ReplyDelete¿Que tan posible será para nosotros absorver lo que Thomas quizo decirnos? Digo, por que todos aqui seriamos yankees.
Él es un demaciado humano, me sorprende, por primera vez leer algo que no puedo relacionar en ningún sentido con las drogas (Bueno, de lo poco que e leído)
Es seco. Y muy real.
get RLVzreUX [URL=http://www.louisvuittonoutletshop.tumblr.com/]louis vuitton outlet store[/URL] to your friends wVSFvXFE [URL=http://www.louisvuittonoutletshop.tumblr.com/ ] http://www.louisvuittonoutletshop.tumblr.com/ [/URL]
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteI am sure you will love LKECvJQc [URL=http://www.cheapdesigner--handbags.weebly.com/]cheap designer handbags[/URL] , just clicks away rfpJuFzP [URL=http://www.cheapdesigner--handbags.weebly.com/ ] http://www.cheapdesigner--handbags.weebly.com/ [/URL]
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete